CetinGrad.org

Free eBooks. A list of all the free ePUB, PDF and MOBI eBooks published on CetinGrad.org

Download Humour in Audiovisual Translation PDF

Humour in Audiovisual Translation


Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN 10 : 9781000762556
Pages : 296 pages
File Format : PDF, EPUB, TEXT, KINDLE or MOBI
Rating : 4.6/5 (255 users download)

GO BOOK!

Summary Book Review Humour in Audiovisual Translation by Margherita Dore:

Download or read book Humour in Audiovisual Translation written by Margherita Dore and published by Routledge. This book was released on 2019-12-06 with total page 296 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.

Download Humour in Audiovisual Translation PDF

Humour in Audiovisual Translation


Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN 10 : 1032082216
Pages : 296 pages
File Format : PDF, EPUB, TEXT, KINDLE or MOBI
Rating : 4.3/5 (28 users download)

GO BOOK!

Summary Book Review Humour in Audiovisual Translation by MARGHERITA. DORE:

Download or read book Humour in Audiovisual Translation written by MARGHERITA. DORE and published by Routledge. This book was released on 2021-08-02 with total page 296 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film's non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.

Download Audiovisual Translation PDF

Audiovisual Translation


Author :
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Release Date :
ISBN 10 : 9781443878852
Pages : 330 pages
File Format : PDF, EPUB, TEXT, KINDLE or MOBI
Rating : 4.7/5 (885 users download)

GO BOOK!

Summary Book Review Audiovisual Translation by Jorge Díaz Cintas:

Download or read book Audiovisual Translation written by Jorge Díaz Cintas and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2015-06-18 with total page 330 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book is an edited collection of papers dealing with some of the main issues in audiovisual translation (AVT) today. As the title indicates, it proposes to take stock of where the discipline stands and to speak of the opportunities and challenges that an ever-changing environment poses to those involved in the field, whether in teaching, researching or working professionally within the industry. The selection of papers provides a detailed overview of the multidisciplinary richness that ch ...

Download Humour Translation in the Age of Multimedia PDF

Humour Translation in the Age of Multimedia


Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN 10 : 9781000205466
Pages : 218 pages
File Format : PDF, EPUB, TEXT, KINDLE or MOBI
Rating : 4.0/5 (546 users download)

GO BOOK!

Summary Book Review Humour Translation in the Age of Multimedia by Margherita Dore:

Download or read book Humour Translation in the Age of Multimedia written by Margherita Dore and published by Routledge. This book was released on 2020-11-03 with total page 218 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.

Download Audiovisual Translation PDF

Audiovisual Translation


Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN 10 : 9781000370164
Pages : 228 pages
File Format : PDF, EPUB, TEXT, KINDLE or MOBI
Rating : 4.7/5 (16 users download)

GO BOOK!

Summary Book Review Audiovisual Translation by Frederic Chaume:

Download or read book Audiovisual Translation written by Frederic Chaume and published by Routledge. This book was released on 2020-11-28 with total page 228 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. Based on first-hand experience in the field, the book combines translation practice with other related tasks – usually commissioned to dialogue writers and dubbing assistants – thus offering a complete introduction to the field of dubbing. It develops diversified skills, presents a broad picture of the industry, engages with the various controversies in the field, and challenges prevailing stereotypes. The individual chapters cover the map of dubbing in the world, the dubbing market and professional environment, text segmentation into takes or loops, lip-syncing, the challenge of emulating oral discourse, the semiotic nature of audiovisual texts, and specific audiovisual translation issues. The book further raises a number of research questions and looks at some of the unresolved challenges of this very specific form of translation. It includes graded exercises covering core skills that can be practised in class or at home, individually or collectively.

Download Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour PDF

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour


Author :
Publisher : GRIN Verlag
Release Date :
ISBN 10 : 9783656095972
Pages : 77 pages
File Format : PDF, EPUB, TEXT, KINDLE or MOBI
Rating : 4.9/5 (597 users download)

GO BOOK!

Summary Book Review Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour by Ewelina Bruzdziak:

Download or read book Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour written by Ewelina Bruzdziak and published by GRIN Verlag. This book was released on 2012 with total page 77 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating, grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.

Download Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age"


Author :
Publisher : GRIN Verlag
Release Date :
ISBN 10 : 9783656095750
Pages : 70 pages
File Format : PDF, EPUB, TEXT, KINDLE or MOBI
Rating : 4.9/5 (575 users download)

GO BOOK!

Summary Book Review Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age" by Ewelina Bruździak:

Download or read book Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age" written by Ewelina Bruździak and published by GRIN Verlag. This book was released on 2012-01-04 with total page 70 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.

Download New Trends in Audiovisual Translation PDF

New Trends in Audiovisual Translation


Author :
Publisher : Multilingual Matters
Release Date :
ISBN 10 : 9781847695338
Pages : 283 pages
File Format : PDF, EPUB, TEXT, KINDLE or MOBI
Rating : 4.9/5 (533 users download)

GO BOOK!

Summary Book Review New Trends in Audiovisual Translation by Jorge Díaz Cintas:

Download or read book New Trends in Audiovisual Translation written by Jorge Díaz Cintas and published by Multilingual Matters. This book was released on 2009-04-15 with total page 283 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.

Download Humour in Self-Translation PDF

Humour in Self-Translation


Author :
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Release Date :
ISBN 10 : 9789027257390
Pages : 292 pages
File Format : PDF, EPUB, TEXT, KINDLE or MOBI
Rating : 4.5/5 (739 users download)

GO BOOK!

Summary Book Review Humour in Self-Translation by Margherita Dore:

Download or read book Humour in Self-Translation written by Margherita Dore and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2022-10-15 with total page 292 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores an important aspect of human existence: humor in self-translation, a virtually unexplored area of research in Humour Studies and Translation Studies. Of the select group of international scholars contributing to this volume some examine literary texts from different perspectives (sociological, philosophical, or post-colonial) while others explore texts in more extraneous fields such as standup comedy or language learning. This book sheds light on how humour in self-translation induces thoughts on social issues, challenges stereotypes, contributes to recast individuals in novel forms of identity and facilitates reflections on our own sense of humour. This accessible and engaging volume is of interest to advanced students of Humour Studies and Translation Studies.

Download Translating Humour in Audiovisual Texts PDF

Translating Humour in Audiovisual Texts


Author :
Publisher :
Release Date :
ISBN 10 : 3034315554
Pages : 533 pages
File Format : PDF, EPUB, TEXT, KINDLE or MOBI
Rating : 4.3/5 (431 users download)

GO BOOK!

Summary Book Review Translating Humour in Audiovisual Texts by Gian Luigi De Rosa:

Download or read book Translating Humour in Audiovisual Texts written by Gian Luigi De Rosa and published by . This book was released on 2014-12-11 with total page 533 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as 'expression' is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations.

Download The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts PDF

The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts


Author :
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Release Date :
ISBN 10 : 9781443881982
Pages : 240 pages
File Format : PDF, EPUB, TEXT, KINDLE or MOBI
Rating : 4.8/5 (198 users download)

GO BOOK!

Summary Book Review The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts by Pietro Luigi Iaia:

Download or read book The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts written by Pietro Luigi Iaia and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2015-09-04 with total page 240 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book provides a theoretical and practical framework for researchers and practitioners who focus on the construction, interpretation and retextualisation of audiovisual texts. It defines translation as a communicative and interpretative process, with translators seen as cross-cultural mediators who make the denotative-semantic and connotative-pragmatic dimensions of source scripts accessible to target receivers, prompting equivalent perlocutionary effects, while still respecting the original illocutionary force. While existing research on audiovisual translation generally adopts a product-based perspective, examining the lexico-semantic and syntactic features of source and target versions, this book proposes an “Interactive Model”, in order to explore what happens in the translators’ minds, as well as the influence of the interaction between the linguistic and extralinguistic dimensions in the construction and interpretation of audiovisual texts. The application of this Model to the analysis of a corpus of humorous films, TV series and video games foregrounds the integration between the analysis of the source-text features and the knowledge of the target linguacultural backgrounds in the creation of pragmalingustic equivalent scripts. At the same time, this book also provides valuable insights into the audience’s reception of these translations, by submitting close-ended and open-ended questionnaires to subjects representing empirical receivers, thus helping to evaluate the degree of linguistic and functional equivalence of target versions.

Download The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility PDF

The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility


Author :
Publisher : Springer Nature
Release Date :
ISBN 10 : 9783030421052
Pages : 739 pages
File Format : PDF, EPUB, TEXT, KINDLE or MOBI
Rating : 4.2/5 (15 users download)

GO BOOK!

Summary Book Review The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility by Łukasz Bogucki:

Download or read book The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility written by Łukasz Bogucki and published by Springer Nature. This book was released on 2020-07-31 with total page 739 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This handbook is a comprehensive and up-to-date resource covering the booming field of Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility (MA). Bringing together an international team of renowned scholars in the field of translation studies, the handbook surveys the state of the discipline, consolidates existing knowledge, explores avenues for future research and development, and also examines methodological and ethical concerns. This handbook will be a valuable resource for advanced undergraduate and postgraduate students, early-stage researchers but also experienced scholars working in translation studies, communication studies, media studies, linguistics, cultural studies and foreign language education.

Download The Routledge Handbook of Language and Humor PDF

The Routledge Handbook of Language and Humor


Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN 10 : 9781317551157
Pages : 540 pages
File Format : PDF, EPUB, TEXT, KINDLE or MOBI
Rating : 4.5/5 (115 users download)

GO BOOK!

Summary Book Review The Routledge Handbook of Language and Humor by Salvatore Attardo:

Download or read book The Routledge Handbook of Language and Humor written by Salvatore Attardo and published by Routledge. This book was released on 2017-02-17 with total page 540 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Language and Humor presents the first ever comprehensive, in-depth treatment of all the sub-fields of the linguistics of humor, broadly conceived as the intersection of the study of language and humor. The reader will find a thorough historical, terminological, and theoretical introduction to the field, as well as detailed treatments of the various approaches to language and humor. Deliberately comprehensive and wide-ranging, the handbook includes chapter-long treatments on the traditional topics covered by language and humor (e.g., teasing, laughter, irony, psycholinguistics, discourse analysis, the major linguistic theories of humor, translation) but also cutting-edge treatments of internet humor, cognitive linguistics, relevance theoretic, and corpus-assisted models of language and humor. Some chapters, such as the variationist sociolinguistcs, stylistics, and politeness are the first-ever syntheses of that particular subfield. Clusters of related chapters, such as conversation analysis, discourse analysis and corpus-assisted analysis allow multiple perspectives on complex trans-disciplinary phenomena. This handbook is an indispensable reference work for all researchers interested in the interplay of language and humor, within linguistics, broadly conceived, but also in neighboring disciplines such as literary studies, psychology, sociology, anthropology, etc. The authors are among the most distinguished scholars in their fields.

Download Translation and Gender: Discourse Strategies to Shape Gender PDF

Translation and Gender: Discourse Strategies to Shape Gender


Author :
Publisher : Ed. Universidad de Cantabria
Release Date :
ISBN 10 : 9788481028713
Pages : 160 pages
File Format : PDF, EPUB, TEXT, KINDLE or MOBI
Rating : 4.2/5 (871 users download)

GO BOOK!

Summary Book Review Translation and Gender: Discourse Strategies to Shape Gender by Julia T. Williams Camus:

Download or read book Translation and Gender: Discourse Strategies to Shape Gender written by Julia T. Williams Camus and published by Ed. Universidad de Cantabria. This book was released on 2018-12-17 with total page 160 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume includes a collection of chapters dealing with a number of aspects pertaining to the intersection between translation studies and gender studies. Although these disciplines have received the attention of numerous scholars since the 1970s, the current multidisciplinary approach in the humanities and social sciences involves the use of new methodological and analytical tools, which undoubtedly enrich and provide new insights in these fields. The articles in the present monograph represent the current state of translation studies from a gender perspective. From diverse methodological and ideological approaches, they deal with important aspects related to the construction and the representation of gender identity in processes of intersemiotic adaptation, of interlinguistic transfer and intercultural re-creation. Este volumen incluye una selección de capítulos que versan sobre diferentes aspectos de la intersección entre los estudios de traducción y los estudios de género. Aunque estas disciplinas han recibido la atención de numerosos investigadores desde la década de los 70, la actual aproximación multidisciplinar en las humanidades y ciencias sociales implica el uso de nuevos enfoques metodológicos y analíticos, que sin duda enriquecen y aportan nuevas lecturas en estos ámbitos. Los artículos de la presente monografía representan el estado actual de los trabajos en traducción desde una perspectiva de género. Desde diversas aproximaciones metodológicas e ideológicas, abordan importantes aspectos relativos a la construcción y la representación de la identidad de género en procesos de adaptación intersemiótica, de transferencia interlingüística, así como de re-creación intercultural.

Download Empirical Studies of Translation and Interpreting PDF

Empirical Studies of Translation and Interpreting


Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN 10 : 9781000389845
Pages : 302 pages
File Format : PDF, EPUB, TEXT, KINDLE or MOBI
Rating : 4.8/5 (984 users download)

GO BOOK!

Summary Book Review Empirical Studies of Translation and Interpreting by Caiwen Wang:

Download or read book Empirical Studies of Translation and Interpreting written by Caiwen Wang and published by Routledge. This book was released on 2021-05-30 with total page 302 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This edited book is a collection of the latest empirical studies of translation and interpreting (T&I) from the post-structuralist perspective. The contributors are professors, readers, senior lecturers, lecturers, and research students from an international context. The contributions are characterised by five themes: Intervention in T&I Process of T&I Product of T&I T&I and technology T&I education These up-to-date topics are reflective of the shift in attitudes that is being witnessed as a new generation of translation scholars rejects the subjective assertions of previous generations, in favour of an altogether more rigorous approach. The book will notably contribute to the development of T&I and enhance our knowledge of the areas. It will be a useful reference for academics, postgraduate research students, and professional translators and interpreters. The book will also play a role in proposing practical and empirically based ways of training for universities and the industry, so as to overcome traditional barriers to translation and interpreting learning. The book will additionally provide reference material for relevant professional bodies.

Download Explorations in Humor Studies PDF

Explorations in Humor Studies


Author :
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Release Date :
ISBN 10 : 9781527543300
Pages : 201 pages
File Format : PDF, EPUB, TEXT, KINDLE or MOBI
Rating : 4.4/5 (33 users download)

GO BOOK!

Summary Book Review Explorations in Humor Studies by Marcin Kuczok:

Download or read book Explorations in Humor Studies written by Marcin Kuczok and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2019-11-12 with total page 201 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Working towards a multifaceted debate on humor and related phenomena, this book is a comprehensive reflection of the contributors’ shared interest in various dimensions of humor and its manifold applications. It is composed of a selection of writings that provide important insights into language used for humorous purposes. Theoretical discussions are complemented by an assortment of case studies in linguistics, culture, literature, and translation, as well as in visual and media studies.

Download Translation, Humour and the Media PDF

Translation, Humour and the Media


Author :
Publisher : Bloomsbury Publishing
Release Date :
ISBN 10 : 9781441140678
Pages : 288 pages
File Format : PDF, EPUB, TEXT, KINDLE or MOBI
Rating : 4.4/5 (67 users download)

GO BOOK!

Summary Book Review Translation, Humour and the Media by Delia Chiaro:

Download or read book Translation, Humour and the Media written by Delia Chiaro and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2010-09-23 with total page 288 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation studies and humour studies are disciplines that have been long established but have seldom been looked at in conjunction. This volume looks at the intersection of the two disciplines as found in the media -- on television, in film and in print. From American cable drama to Japanese television this collection shows the range and insight of contemporary cross-disciplinary approaches to humour and translation. Featuring a diverse and global range of contributors, this is a unique addition to existing literature in translation studies and it will appeal to a wide cross-section of scholars and postgraduates.